Договор - оферта

ДОГОВОР – ОФЕРТА

(в действующей редакции от 01.01.2016)


THE CONTRACT-OFFER

(as in force on Jan-01, 2016)


ПРЕАМБУЛА

RECITALS

Действующая редакция настоящего Договора постоянно доступна для ознакомления и размещена в сети Интернет по адресу: http://www.linkmaniya.ru/registry/terms.html.


The effective version hereof is permanently available for examination in the Internet at http://www.linkmaniya.ru/registry/terms.html.


НЕ СОВЕРШАЙТЕ АКЦЕПТ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА, ЕСЛИ ВЫ:


DO NOT ACCEPT THIS OFFER IF YOU:


  • НЕ ОЗНАКОМИЛИСЬ с условиями Договора или НЕ ПОЛНОСТЬЮ ПОНИМАЕТЕ его условия;

  • HAVE NOT READ the provisions of the Contract or DO NOT UNDERSTAND COMPLETELY its terms and conditions;

  • НЕ СОГЛАСНЫ С УСЛОВИЯМИ ДОГОВОРА, равно как если Ваше волеизъявление заключить настоящий Договор не является свободным (ЕСЛИ ВЫ ДЕЙСТВУЕТЕ НЕДОБРОВОЛЬНО: ПО ПРИНУЖДЕНИЮ, ПОД НАСИЛИЕМ ИЛИ УГРОЗОЙ ПРИМЕНЕНИЯ НАСИЛИЯ);

  • DO NOT AGREE TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THE CONTRACT, or if you are not freely will to accept this Contract-Offer (IF YOU ACT INVOLUNTARILY: UNDER CONSTRAIN OR ACTION CONSTITUTING THREAT OR USE OF FORCE);

  • НЕ СЧИТАЕТЕ ДЛЯ СЕБЯ ПРИЕМЛЕМЫМ ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА на условиях, указанных на сайте http://www.linkmaniya.ru/demand.html ;

  • НЕ ДОСТИГЛИ ВОЗРАСТА 18 ЛЕТ или по тем или иным причинам ограничены в дееспособности, настоящая оферта адресована лишь полностью дееспособным лицам, как частным лицам, так и компаниям;

  • ARE LESS THAN 18 YEARS OLD or for any reason are incapacitated, this Offer is addressed only to fully capable persons, both individuals and companies;

  • НЕ ИМЕЕТЕ ПОЛНОМОЧИЙ ДЕЙСТВОВАТЬ ОТ ИМЕНИ ЛИЦА, данные которого Вы указываете при регистрации;

  • ARE NOT AUTHORIZED TO ACT ON BEHALF OF A PERSON, whose data you specify during registration;

  • НЕ ПОНИМАЕТЕ ЗНАЧЕНИЕ И ПОСЛЕДСТВИЯ СВОИХ ДЕЙСТВИЙ в отношении заключения и исполнения настоящего Договора.


  • DO NOT UNDERSTAND THE MEANING AND CONSEQUENCES OF YOUR ACTIONS related to execution and fulfillment hereof.


Данный Договор между «Исполнителем» и ОНЕР ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД («Заказчик») состоит из стандартных условий оказания услуг. «Исполнитель» означает любое дееспособное лицо, указанное в регистрационной форме, принявшее условия настоящего Договора (совершившее акцепт Договора).


This Contract between «the Contractor» and ONER INVESTMENTS LIMITED («the Customer») consists of the standard terms of services rendering. «The Contractor» means any capable person mentioned in the registration form and accepted the terms of this Contract (acceptance of the Contract).


ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ:


TERMS AND DEFINITIONS:


«Автоматизированная система монетизации сайтов Linkmaniya (система Linkmaniya)» – программный комплекс, позволяющий размещать рекламные материалы Заказчика на сайте Исполнителя в автоматическом режиме, фиксировать продолжительность размещения рекламных материалов, количество их просмотров третьими лицами, и определяющий порядок взаимодействия Заказчика и Исполнителя в период действия настоящего Договора.

Linkmaniya Automated System of Websites Monetization (Linkmaniya System)” means a software complex allowing automatic publishing the Customer’s advertising materials on the Contractor's website, registering a period of advertising materials publication, a number of the materials viewing by the third parties, and setting forth a procedure of the Customer and the Contractor interaction during the effective period of this Contract.

«Биллинговая система» - специализированная часть системы Linkmaniya, предназначенная для учёта оказанных услуг в рамках Договора и вычисления стоимости услуг и хранящая информацию о тарифах и прочих стоимостных характеристиках.

Billing System” means a specialized part of Linkmaniya System designed for accounting for the services rendered within the scope of the Contract and for computing of the services cost, and storing information on tariffs and other cost characteristics.

«Размещение» – любая деятельность, непосредственно связанная с размещением рекламных материалов Заказчика и третьих лиц (клиентов Заказчика) на одном или нескольких сайтах Исполнителя.

Publication” means any activity directly related to placement of the Customer and third parties’ (Customer's clients) advertising materials on one or more of the Contractor’s websites.

«Сайт Исполнителя» – интернет-ресурс или сеть ресурсов, который предоставляется для размещения рекламных материалов.

Contractor's Website” means an Internet resource or a network of resources available for publication of the Advertising Materials.

«Рекламные материалы» – текстовые, графические или текстово-графические блоки, размещаемые Заказчиком на сайтах Исполнителя с целью привлечения внимания к объекту рекламирования.

Advertising Materials” means textual, graphic or textual and graphic blocks published by the Customer on the Contractor's websites in order to draw attention to the object of advertising.

«Аккаунт (личный кабинет)» – персональная часть системы Linkmaniya, размещённая на сайте www.linkmaniya.ru, обеспечивающая возможность обмена информацией и электронной документацией между Сторонами настоящего Договора, получения статистики, в том числе, отчёта о составе, объёме и стоимости оказанных услуг.

Account (Personal Account)” means a personal part of Linkmaniya System located at www.linkmaniya.ru website and ensuring possibility of information and digital documentation exchange between the Parties hereto, statistical data receipt, including the report on content, scope, and cost of the rendered services.

«Монетизация» – получение определённого дохода со своего ресурса, сайта.


Monetization” means receipt of certain profit from the resource or a website.


  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА,

АКЦЕПТ ДОГОВОРА

  1. SUBJECT AND ACCEPTANCE OF THE CONTRACT

1.1. Исполнитель обязуется оказывать Услуги по размещению рекламных материалов Заказчика на выделенном для его размещения пространстве на сайте Исполнителя (далее – Услуги), а Заказчик обязуется принять и оплатить надлежаще оказанные Услуги.

1.1. The Contractor shall render services on publication of the Customer's advertising materials in the designated areas of the Contractor's website (the Services), and the Customer shall accept and pay for the duly rendered Services.

1.2. Настоящий Договор приобретёт юридическую силу между Сторонами только в случае принятия Исполнителем его условий – совершение акцепта Договора.

1.2. This Contract shall become legally binding for the Parties only if the Contractor accept its terms – commit an acceptance of the Contract.

1.3. Стороны пришли к соглашению, что достаточным подтверждением акцепта настоящего Договора-оферты является совершение Исполнителем совокупности следующих действий:

- ознакомление с условиями настоящего Договора. Стороны признают, что достаточным доказательством факта ознакомления с настоящим Договором является активация Исполнителем элемента графического интерфейса (чекбокса), содержащего надпись «с условиями Договора ознакомлен и согласен», при прохождении процедуры регистрации на сайте системы Linkmaniya по адресу: http://www.linkmaniya.ru/registry.html;

- прохождение процедуры регистрации Аккаунта на сайте http://www.linkmaniya.ru/registry.html, путем заполнения и отправки Заказчику установленной электронной формы заявки. После заполнения заявки на указанный Исполнителем в форме регистрации адрес электронной почты направляется письмо, содержащее указание на успешность завершения процедуры регистрации в системе Linkmaniya (далее – «Система»).

1.3. The Parties agreed that sufficient proof of the acceptance of this Contract-Offer is committing by the Contractor both of the following:


- reading the terms of this Contract. The Parties recognize that sufficient evidence of the fact of examination of this Contract is activation by the Contractor the element of graphical user interface (checkbox), containing the words «have read and agree to the terms of the Contract» during the registration in Linkmaniya system’s website at:

http://www.linkmaniya.ru/registry.html;


- registration of an Account at http://www.linkmaniya.ru/registry.html though filing out and sending a standard digital form to the Customer.

After completion of an application, an e-mail shall be sent to the e-mail address that Contractor specified in the registration form; such e-mail shall certify a successfully completed the registration procedure in Linkmaniya system («the System»).

1.4. Совершение Исполнителем действий, указанных в п. 1.3. настоящего Договора, признается Сторонами выражением согласия о полном и безоговорочном принятии Исполнителем условий настоящего Договора.


1.4. Committing by the Contractor actions specified in p. 1.3. of this Contract, recognize by the Parties as an expression of agreement of the full and unconditional acceptance the terms of this Contract by the Contractor.

2. ГАРАНТИИ

2. WARRANTIES

2.1. Исполнитель гарантирует наличие юридически оформленного права на распоряжение сайтами в целях их предоставления для размещения на них рекламных материалов Заказчика.

2.1. The Contractor shall guarantee that he/she/it has a legally certified right to manage the websites in order to use them for publication of the Customer's advertising materials.

2.2. Исполнитель гарантирует самостоятельно производить начисление и уплату налогов и иных обременений, связанных с получением дохода по настоящему Договору в соответствии с законодательством страны своего резидентства.


2.2. The Contractor shall guarantee that he/she/it shall charge and pay taxes and other encumbrances related to generation of income hereunder pursuant to the laws of the country of his/her/its residency.


3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

3. PARTIES’ LIABILITY

3.1. Исполнитель самостоятельно несёт ответственность в случае несостоятельности хотя бы одной из гарантий, указанных в настоящем Договоре.

3.1. The Contractor shall be liable in case of invalidity of at least one guarantee mentioned herein.

3.2. Исполнитель не несёт ответственность за достоверность информации, указанной в рекламных материалах Заказчика, размещённых на сайте Исполнителя.


3.2. The Contractor shall not be liable for reliability of information provided in the Customer's advertising materials published on the Contractor's website.


  1. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

  1. GENERAL TERMS OF SERVICES RENDERING

4.1. Для целей исполнения настоящего Договора Заказчик предоставляет Исполнителю доступ в личный кабинет Linkmaniya. Вход в личный кабинет Linkmaniya происходит посредством ввода персонального логина и пароля.

4.1. In order to fulfill this Contract, the Customer shall grant the Contractor access to the Linkmaniya Personal Account. For access to the Linkmaniya Personal Account, the personal login and password should be entered in the corresponding fields.

4.2. Исполнитель самостоятельно обеспечивает сохранность и конфиденциальность логина и пароля. Исполнитель несёт ответственность за всё, что будет сделано под его логином и паролем в Интерфейсе. Все действия, совершённые с использованием учётной записи Исполнителя, считаются совершёнными Исполнителем. При помощи Интерфейса Исполнитель имеет возможность:

добавлять сайты в Систему;

получать статистические данные за любой промежуток времени, по любому из добавленных в Систему сайтов.


4.2. The Contractor shall ensure security and confidentiality of the login and password. The Contractor shall be liable for every action performed under his/her/its login and password in the Interface. All actions performed using the Contractor's Account shall be deemed performed by the Contractor. Using the Interface, the Contractor shall be able to:

add websites to the System;

receive statistical data for any period, on any website added to the System.


5. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ

5. CONTRACTOR’S FEE

5.1. За оказываемые Исполнителем услуги ему выплачивается вознаграждение в валюте Российской Федерации, определяемое показателями биллинговой системы Linkmaniya автоматически.

5.1. For the services rendered by the Contractor he/she/it shall receive a fee in Russian rubles, its amount shall be determined automatically based on the indicators of Linkmaniya Billing System.

5.2. На размер вознаграждения влияют следующие факторы (включая, но, не ограничиваясь): основные качественные показатели сайта Исполнителя; срок оказания услуг; нарушение Исполнителем правил Системы, и др. В зависимости от этих факторов размер вознаграждения может меняться в процессе оказания услуг как в большую, так и в меньшую сторону.

5.2. The fee amount shall depend on the following factors (including but not limited to): key quality indicators of the Contractor's website; period of services rendering; Contractor's breach of the System rules, etc. Depending on these factors, the fee amount may change during the process of services rendering both increasing and decreasing.

    1. Вознаграждение Исполнителю начисляется ежедневно.

5.3. The Contractor's fee shall accrue every day.

    1. При добавлении сайта в Систему Исполнитель выбирает из числа доступных в личном кабинете способ Монетизации. Описание каждого из них размещено в сети Интернет по адресу: http://www.linkmaniya.ru/instructions.html.

5.4. When a website is added to System, the Contractor shall select a method of Monetization from among available in his/her/its Account. Every method is described in details in the Internet at http://www.linkmaniya.ru/instructions.html.

5.5. Исполнитель имеет возможность в режиме реального времени ежедневно видеть в своём Аккаунте начисленную ему сумму в зависимости от выбранного способа Монетизации:

- в статейном режиме выплата за размещение осуществляется равными частями из расчёта 1/90 стоимости размещения в день в течение 90 дней со дня индексации размещенного рекламного материала поисковыми системами;

- в гарантированном режиме выплата за размещение рекламных материалов осуществляется равными частями из расчёта 1/30 стоимости размещения в день; при этом в первый месяц выкупается 20% рекламного пространства на сайте Исполнителя, со второго месяца — 50%, с третьего и далее — 100%.

5.5. The Contractor shall be able to check every day online the amount accrued in his/her/its Account depending on the selected method of Monetization:

- for Itemized Method the fee for publication shall be paid in equal installments calculated on the basis of 1/90th of the publication cost per day for 90 days from the day of indexation the placed advertising materials by the search systems;

- for Guaranteed Method the fee for publication of the advertising materials shall be paid in equal installments calculated on the basis of 1/30th of cost of publication per day; in this case 20% of the advertising areas of the Contractor's website shall be purchased in the first month, 50% starting from the second month, and 100% from the third month on.

5.6. Заявка на вывод начисленных средств может быть оформлена в любой момент времени. В течение 2-х рабочих дней средства будут перечислены на счет, указанный в Аккаунте Исполнителя, или иным доступным способом. Вывод средств осуществляется с пн. по пт. с 10:00 до 19:00 по МСК.

5.6. A request for withdrawal of the accrued amount may be submitted at any time. Within 2 business days, the amount shall be credited to the bank account specified in the Contractor's Account or transferred by any other ways available. Money shall be transferred Monday to Friday from 10:00 am to 07:00 pm Moscow time.

5.7. Обязательства по выплате вознаграждения считаются выполненными со дня списания денежных средств со счета Заказчика.

5.7. Obligation to pay the fee shall be deemed fulfilled from the date of money withdrawal from the Customer's account.

5.8. В случае несогласия с каким-либо платежом, произведенным в соответствии с настоящим Договором-офертой, Исполнитель должен уведомить об этом Заказчика в письменной форме в течение 30 (тридцати) дней с момента такой уплаты; отказ от такого уведомления влечет за собой отказ от любых претензий, связанных с таким спорным платежом. Оплата рассчитывается только на основании данных, поддерживаемых Заказчиком. Никакие другие оценки или статистические данные любого рода не принимаются Заказчиком и не действуют в соответствии с настоящим Договором.


5.8. In case of disagreement with any payment made hereunder, the Contractor shall notify the Customer accordingly in writing within 30 (thirty) days from the moment of such payment; failure to provide such notification shall result in waiver of any claims related to such disputed payment. The amount of payment shall be calculated based only on the data supported by the Customer. The Customer shall not acknowledge any other estimations or statistical data of any kind, and they shall be deemed ineffective for the purposes hereof.


6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

6. CONFIDENTIALITY

6.1. Вся предоставляемая Сторонами друг другу техническая, финансовая, коммерческая и иная информация, связанная с заключением и исполнением настоящего Договора, считается строго конфиденциальной.

6.1. All technical, financial, commercial, and other information submitted by the Parties to each other and related to execution and fulfillment hereof shall be strictly confidential.

6.2. Стороны примут все необходимые и разумные меры для предотвращения разглашения полученной информации третьим лицам. Стороны вправе раскрывать такую информацию третьим лицам в случае привлечения их к деятельности, требующей знания такой информации, только в том объёме, который необходим для реализации целей настоящего Договора и только в случае достижения соответствующей договорённости между Сторонами.

6.2. The Parties shall take every necessary and reasonable step to prevent the disclosure of the received information to the third parties. The Parties shall be entitled to disclose such information to a third party only in case the latter is involved in fulfillment of operations requiring knowledge of such information, and only to the extent necessary to achieve the goals of this Contract, and only in case the Parties agree to such disclosure.

6.3. Ограничения относительно разглашения информации не относятся к общедоступной информации или информации, подлежащей представлению в органы государственной власти.


6.3. Restrictions on information disclosure shall not apply to the publicly available information or information to be submitted to the public authorities.


7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

7. FORCE-MAJEURE

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора, в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами: перебои в предоставлении услуг интернет-доступа провайдером, хакерских атак, пожара, военных действий, забастовок, запрета торговых операций и других обстоятельств, не зависящих от воли Сторон.

7.1. The Parties shall not be liable for partial or complete failure to fulfill their obligations hereunder, if such failure resulted from the circumstances of insuperable force arising after the Contract is executed, due to the occurrence of extraordinary nature, which the Parties could not have foreseen or prevented acting reasonably: interruptions in the provider’s rendering of the Internet access services, hacker attacks, fire, war actions, strikes, prohibition of trading operation, and other circumstances outside the Parties’ control.

7.2. Такие обстоятельства должны быть удостоверены уполномоченными на то органами государственной власти или иными лицами.

7.2. Such circumstances shall be certified by the duly authorized government authorities or other persons.

7.3. Сторона, для которой возникли обстоятельства непреодолимой силы, обязана незамедлительно уведомить другую Сторону об их наступлении или прекращении. Несвоевременное извещение лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них в будущем.

7.3. A Party, for which such force-majeure circumstances appeared, shall be obliged to notify the other Party immediately of such circumstances occurrence or termination. Late notification shall deny the corresponding Party a right to refer to them in future.

7.4. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы срок исполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

7.4. In case of force-majeure circumstances appearing, the period of obligations fulfillment hereunder shall be extended pro rata the time, during which such circumstances exist.

7.5. Если действие обстоятельств непреодолимой силы продолжается более 1 (Одного) календарного месяца, и в течение срока действия обстоятельств непреодолимой силы между Сторонами не была достигнута какая-либо договоренность, касающаяся порядка действия настоящего Договора, Сторона, которую не затронуло действие непреодолимой силы, имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем порядке, без обращения в судебный орган.


7.5. In case force-majeure circumstances continue for more than 1 (one) calendar month, and during this time the Parties fail to come to a consensus on the procedure of this Contract fulfillment, the Party not affected by the force majeure shall be entitled to refuse fulfilling this Contract unilaterally, without application to a court.


8. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

8. DISPUTES SETTLEMENT

8.1. В случае возникновения разногласий и споров в ходе выполнения обязательств по настоящему Договору или в связи с ним, Стороны примут все меры к разрешению их путём переговоров.

8.1. In case disagreements and disputes arise during fulfillment of obligations hereunder or in relation hereto, the Parties shall take every action to settle them through negotiations.

8.2. Досудебный порядок урегулирования споров является обязательным. Срок ответа на письменную претензию – 15 (Пятнадцать) календарных дней со дня её получения. Претензия высылается заказным письмом с уведомлением о вручении или курьерской службой под роспись получателя.

8.2. The out-of-court procedure of disputes settlement shall be mandatory. A written claim shall be answered within 15 (fifteen) calendar days from the date of its receipt. A claim shall be delivered via mail as a registered letter with notification of delivery or by a courier service and the addressee shall have to certify its receipt.

8.3. При не урегулировании в процессе переговоров спорных вопросов по настоящему Договору в течение 60 (Шестидесяти) дней с момента возникновения спора, спор передаётся в судебный орган Республики Кипр.

8.3. If the Parties fail to settle a dispute hereunder through negotiations within 60 (sixty) days from the moment of the dispute arising, such dispute shall be presented to a court of the Republic of Cyprus for resolution.

8.4. Моментом возникновения спора Стороны считают день получения первой претензии.


8.4. The Parties agreed that a dispute shall arise from the day of the first claim receipt.


9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

9. FINAL PROVISIONS

9.1. Настоящий Договор заключается сроком на один год. Договор автоматически продлевается на каждый последующий календарный год, если за 30 (Тридцать) календарных дней до окончания срока его действия ни одна из Сторон не заявит о его прекращении.

9.1. This Contract shall be effective for one year. The Contract shall be automatically extended for each following calendar year unless any Party notifies the other Party of its intention to terminate the Contract 30 (thirty) calendar days prior to its expiration.

9.2. Оповещение Исполнителя о предстоящем изменении условий настоящего Договора производится Заказчиком путём размещения изменённого текста настоящего Договора на сайте Системы по адресу: http://www.linkmaniya.ru/registry/terms.html, при этом Исполнитель обязуется самостоятельно отслеживать изменения в тексте настоящего Договора путём ознакомления с содержанием текста настоящего Договора, размещённого на сайте Системы по адресу: http://www.linkmaniya.ru/registry/terms.html.

9.2. The Customer shall notify the Contractor of the forthcoming amendment of this Contract terms by publication of the amended text of this Contract on System’s website at http://www.linkmaniya.ru/registry/terms.html. The Contractor shall be obliged to monitor the amendments hereof by reading the wording of this Contract published on System’s website at http://www.linkmaniya.ru/registry/terms.html.

9.3. Настоящий Договор может быть досрочно расторгнут по соглашению Сторон, а также в иных случаях, указанных в настоящем Договоре.

9.3. This Contract may be terminated prematurely at the Parties’ consent, and in other cases mentioned herein.

9.4. Стороны признают юридическую силу электронных документов, переданных Сторонами по каналам связи, позволяющим достоверно установить, что документ исходит от Стороны по Договору (по электронной почте, в Аккаунте Исполнителя или на сайте Системы), и каждая из Сторон вправе требовать исполнения таких документов, а также ссылаться на них в случае споров (разногласий), если иное не предусмотрено Договором.

9.4. The Parties recognize the digital documents delivered by the Parties via communication channels allowing to ascertain reliably that a document is sent by a Party of the Contract (via e-mail, to the Contractor's Account, or via System’s website) as legally binding, and each Party shall be entitled to enforce such documents and to refer thereto in case of disputes (disagreements), unless the Contract states otherwise.

9.5. Сторона, у которой произойдут какие-либо изменения (смена местонахождения, почтового адреса, контактных телефонов, электронных адресов и т.д.), относящиеся к предмету настоящего Договора, обязана своевременно уведомить об этом другую Сторону в срок не позднее 10 (Десяти) календарных дней со дня изменений.

9.5. A Party changing any details (place of business/residence, postal address, telephone numbers, e-mails, etc.) related to the subject matter hereof shall be obliged to notify promptly the other Party of such changes within not more than 10 (ten) calendar days from the date of changes.

9.7. Настоящий Договор регулируется законодательством Республики Кипра.

9.7. This Contract shall be regulated by the laws of the Republic of Cyprus.

9.8. Признание недействительным какого-либо положения в настоящем Договоре не влечёт недействительность остальных его положений и Договора в целом.


9.8. If any provision hereof is or becomes invalid, it shall not affect the validity of its other provisions and of the Contract as such.


10. РЕКВИЗИТЫ ЗАКАЗЧИКА

10. CUSTOMER’S DETAILS

ОНЕР ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД, зарегистрированное Регистратором компаний 19 октября 2010 года за номером НЕ 275568, место нахождения: Гладстонос, 139А, 1-ый этаж, 3032, Лимассол, Кипр


ONER INVESTMENTS LIMITED registered by the Registrar of Companies on October 19, 2010, registration number НЕ 275568, registered office: 139A Gladstonos St., 1st floor, 3032, Limassol, Cyprus


Директор: Кириаки Иоанну


Director: Kyriaki Ioannou


Вход в систему


Логин:
Пароль:

Оцени свой заработок


Имя: URL:
Email: Телефон:

Linkmaniya © 2011 - 2018